22.07.2019      24      0
 

Гита Джаянти – День явления «Бхагавад-Гиты» || История предшествовавшая Бхагавад Гите


Почему вышло второе издание Бхагавад-гиты?

Прабхупада считал, что Бхагавад-гиту должен напечатать крупнейший издатель, поскольку в этом случае вероятность того, что послание Кришны сможет быть услышано по всему миру будет выше.

В то время в Нью-Йоркском храме гостил Аллен Гинзберг, известный поэт-битник, произведения которого часто издавались. Прабхупада обратился к нему за помощью и Аллен показал рукопись Бхагавад-гиты своим издателям. Но те не увидели в книге коммерческой ценности.

— Я не имел ни малейшего представления об издательском деле. Но Прабхупада лично в руки передал мне свою рукопись, сказав: «Ты должен это издать» — Что ж, теперь я знал, что мне нужно делать.

Но если это не удалось сделать ни Гинзбергу и ни Райараме — намного более опытным людям в издательском деле, то как это мог сделать Брахмананда прабху?..

— Хотя у меня и было несколько книг по издательскому делу и я даже планировал записаться на курсы издательского дела в Нью-Йоркском университете, но я вообще ничего не понимал, что мне нужно делать с этой рукописью. Тем не менее, Прабхупада по-прежнему желал, чтобы я издал книгу, и всё на этом.

Неожиданная помощь

Помощь пришла оттуда, откуда вообще её не ждали. Незадолго до этого преданные издали аудио альбом «Happening» (Случай), где было несколько бхаджанов, которые пел Шрила Прабхупада под аккомпанемент музыкальных инструментов. Разместили рекламу альбома, это был журнал «Village Voice» («Голос Деревни»).

— Посмотрите, Свамиджи. Это заказ из «Макмиллана». Это одно из крупнейших издательств мира.

— Не отправляй им заказ по почте, как мы это делаем обычно. Вместо этого, отнеси заказ в их офис сам и лично вручи человеку, который отправил это письмо. Когда ты доставишь им этот альбом, скажи, что ты ученик гуру из Индии, и что он перевел Бхагавад-гиту. И они напечатают её. Не переживай.

Прабхупада выглядел таким уверенным. Не было никаких сомнений, что эта книга будет напечатана издательством «Макмиллан»! Невозможно было придумать лучшего варианта.

На следующий день, надев костюм и галстук, Брахмананда направился к небоскребу «Макмиллан». Его ожидания были такими же большими, как и сам этот небоскреб. Насколько же он был разочарован, когда понял, что заказ поступил от простого служащего, работавшего в почтовом отделении и не имевшего к издательскому процессу, а просто немного интересовавшегося мантрами и медитацией.

—«Это Джеймс О’Ши Вейд, наш главный редактор». От неожиданности Брахмананда на мгновение застыл.

Но потом промолвил:— Я ученик гуру из Индии, — сказал он, стараясь повторить дословно то, что сказал Шрила Прабхупада.— Он перевёл Бхагавад-гиту.— Что? — недоверчиво спросил Вейд. — Мы только что издали целое собрание духовных книг и как раз искали Бхагавад-гиту, чтобы дополнить эту коллекцию.

У Брахманады открылся рот. Не зная, что сказать, он думал о могуществе Шрилы Прабхупады: «Они издадут её, не беспокойся».

Предлагаем ознакомиться:  Гaдание на бобах Страшные истории

— Принесите мне эту рукопись завтра, — предложил главный редактор, — и мы напечатаем её.

Когда Брахмананда примчался к Шриле Прабхупаде, он настолько беспечно отреагировал на эту новость, как будто знал, что так и будет.

— Я очень хорошо помню, какой ажиотаж был в нашем офисе в тот день, когда пришёл Шрила Прабхупада вместе со своими учениками, одетыми в оранжевые одежды, — рассказывает Джеймс Вейд — главный редактор издательства, которое впервые издало перевод Бхагавад-Гиты Шрилы Прабхупады.

— Я запомнил Свами как внушительную и яркую личность с очень сильной духовной аурой. Он привлек к себе столько внимания — больше, чем какой бы то ни было посетитель нашего офиса за всё время его существования. В то время «Макмиллан» издавал много книг о духовности и религии. Но Свами был особенным. Это очевидно.

Наш офис был выполнен в очень строгом стиле. Я немного переживал, что Свами будет неуютно себя чувствовать в такой обстановке. Но оказалось, что он в любом месте чувствовал себя как дома.

Мне запомнилось, что он был достаточно высокого роста, его тело было большим. Хотя, конечно же, в реальности Прабхупада был довольно невысоким и совсем не крепким. Он был тихим и скромным, и его окружал ореол спокойствия. Я не могу найти более точных слов.

Он был в этом мире, и в то же самое время — не от этого мира. Он знал, что мы живем в мире иллюзии и хотел, чтобы «Бхагавад-гита как она есть» получила широкое распространение в Соединенных Штатах.

Первая Бхагавад-Гита: 1968 г. 300стр,7.8 x 5.1 x 0.9 inchesShipping Weight: 12 ounces

Встреча с главным редактором издательства была не совсем удачна, поскольку в ходе её проявились некоторые условия издания первой Бхагавад-Гиты. Чтобы вписаться в макмиллановскую серию духовной классики, «Гита» должна была соответствовать определенному размеру и стилю, поэтому требовалось её сократить с 1000 страниц до 300. Но пойдёт ли на этого Шрила Прабхупада?

Брахмананда был удивлен, когда его духовный учитель сказал: «Делайте всё, о чем просит издатель. Но редактировать должны наши люди, чтобы смысл не исказился».

Хайагрива и Райарама, наиболее сведущие в литературе ученики Прабхупады, выполнили редактирование и отправили в издательство сокращенную версию «Гиты». Но Прабхупада четко дал понять, что в конечном итоге он опубликует ее в полном объеме.

Очень важным так же будет понимание причин выхода второго издания «Бхагавад-Гиты, как она есть». Детальнее об этом в статье «Второе издание Бхагавад-гиты как она есть»

Сатйараджа д. (Стивен Роузен) статья «The Macmillan Miracle»,журнал «Обратно, к Богу», № 42-03,2008 г.Перевод Санатана Говинды д., Виджай Лакшми д.д.Дом Прабхупады № 229

Статья «Denise Levertov and the original original Gita»а так же «Here’s my Gita»

Vedic-Culture.in.ua

Предлагаем ознакомиться:  Женщина Лев: гороскоп на неделю с 9 по 15 ноября 2020 года

История переводов «Бхагавад-гиты» на русский язык

Неожиданная помощь

Vedic-Culture.in.ua

«Бхагавад-гита» является ядром «Бхишмапарвы» — шестой книги древнеиндийского эпоса «Махабхарата».[7] В 1785 году «Бхагавад-гита» стала первым произведением санскритской литературы, переведённым на один из европейских языков непосредственно с оригинала.[7] Этот перевод (на английский язык) был осуществлён Чарльзом Уилкинсом.

[7] Книга сразу же привлекла внимание европейского читателя и послужила толчком для пробуждения в Европе интереса к древнему культурному наследию Индии.[7] В 1788 году, всего через три года после появления английского перевода, Н. И. Новиков издал русский перевод поэмы, выполненный с английского А. А. Петровым.

В 1909 году вышло сразу два русских перевода «Бхагавад-гиты», оба выполненные русскими теософками.[9] Один был сделан А. П. Казначеевой, другой — А. Каменской и И. Манциарли.[9] Перевод Казначеевой был издан во Владимире, а Каменской и Манциарли — сначала в петербургском журнале «Вестник теософии», а потом (в 1914 году) — отдельной книгой в Калуге.[9]С. Д.

Серебряный отмечает, что Казначеева «переложила „Бхагавадгиту“ довольно беспомощными виршами, очевидно использовав какой-то западный (может быть, и не один) стихотворный перевод».[9]Б. Л. Смирнов, в свою очередь, пишет, что перевод был сделан «неизвестно с какого языка» и что «в нём трудно узнать „Гиту“ даже хорошо знающему этот памятник».

С оригинала «Бхагавад-гита» впервые была переведена в 1956 году санкритологом-любителем Б. Л. Смирновым, который отметил, что из-за низкого качества трёх предыдущих переводов «русский читатель по существу не знает „Гиты“».[8] Перевод самого Смирнова индолог В. Г. Эрман впоследствии назвал «во многих отношениях замечательным трудом энтузиаста-любителя».[10]

В 1984 году в Индии вышло первое конфессиональное русское издание «Бхагавад-гиты» — «Бхагавад-гита как она есть». Как впоследствии отмечал Сергей Серебряный, это комментированное издание «Гиты», ввиду двойного перевода (с санскрита на английский, а затем с английского на русский), не отличалось высоким качеством, и преследовало цель пропаганды идей гаудия-вайшнавизма.

В 1985 году вышел перевод В. С. Семенцова, сделанный и опубликованный как приложение к монографии учёного.[10] Это был второй перевод «Бхагавад-гиты» непосредственно с санскрита и первый перевод на русский язык, сделанный специалистом-санскритологом.[10] Эрман отмечает, что перевод Семенцова «преследует художественные цели и местами передает текст оригинала досаточно вольно».

[12] При этом, Семенцов оставляет очень многие санскритские термины без перевода — в русской транслитерации.[12] Эрман поясняет, что «избранный стиль перевода, как и сохранение без перевода санскритских терминов, здесь оправдывается тем, что он опубликован как приложение к подробному исследованию, где читатель найдет необходимые разъяснения, и должен рассматриваться в единстве с ним, подразумевая предварительное ознакомление с этим своего рода расширенным „введением“ к переводу».

Наконец, в 2009 году вышел первый полноценный научный перевод «Бхагавад-гиты» с санскрита на русский язык, который был осуществлён в конце XX века одним из ведущих российских индологов В. Г. Эрманом. Этот перевод был опубликован в составе шестой книги «Махабхараты» — «Бхишмапарвы».[14]

Критика

Отзывы учёных

Американский индологЭдвард Димок, директор Американского института индийских исследований, профессор Чикагского университета, крупнейший западный специалист по Бенгалии и гаудия-вайшнавизму, написал предисловие к первому полному изданию «Бхагавад-гиты как она есть», опубликованному издательством MacMillan в 1972 году.

Предлагаем ознакомиться:  Символ коловрат история и значение у славянских народов

В нём он отметил, что Бхактиведанта Свами комментирует текст «Бхагавадгиты» в духе традиции бхакти и гаудия-вайшнавизма, что является «легитимным». По его мнению «в этом переводе западный читатель имеет уникальную возможность увидеть как преданный Кришны интерпретирует текст своей собственной традиции».

Димок отметил, что «Бхагавад-гита как она есть» «может служить как полезное пособие для многих университетских студентов», так как она даёт возможность «услышать квалифицированного толкователя, объясняющего насыщенный глубочайшим религиозным смыслом текст» и позволяет «ознакомиться с оригинальными и весьма убедительными идеями гаудия-вайшнавской школы».[23][24]

Использование при принятии присяги в Конгрессе США

Член Палаты представителей США от 2-го избирательного округа Гавайев Тулси Габбард (кришнаитка по вероисповеданию)[35] в 2013 и 2015[36] годах приносила присягу на «Бхагавад-гите как она есть».[37][38] В сентябре 2014 года Габбард подарила экземпляр «Бхагавад-гиты как она есть», на котором она принесла присягу в 2013 году, премьер-министру ИндииНарендре Моди, который в тот момент находился с официальным визитом в США.[39]

Литература

На английском
  • Adappur, Abraham.Religion and the Cultural Crisis in India and the West: An Ecumenical Inquiry. — New Delhi: Intercultural Publications, 2000. — xxviii, 482 p. — ISBN 8185574472.
  • Baird, Robert D.Swami Bhaktivedanta and the Bhagavadgita ’As it Is’ // Robert N. Minor Modern Interpreters of the Bhagavadgita. — Albany: State University of New York Press, 1986. — С. 200—221. — ISBN 0887062989.
  • Deadwyler, William H.Patterns in ISKCON’s Historical Self-Perception // David G. Bromley, Larry D. Shinn Krishna Consciousness in the West. — Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 1989. — С. 55—75. — ISBN 083875144X.
  • Dimock, Edward C.Foreword // A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda Bhagavad Gītā As It Is. — New York: Collier Books, 1972. — С. ix-x.
  • Dwyer, Graham; Cole, Richard J.The Hare Krishna Movement: Forty Years of Chant and Change. — London: I.B.Tauris, 2007. — ISBN 1845114078.
  • Eder, Milton.A Review of Recent ”Bhagavadgita” Studies // Journal of South Asian Literature. — 1988. — Вып. 23. — № 2. — С. 20—46.
  • Flood, Gavin.Book Review: The Bhaktivedanta Purports // ISKCON Communications Journal. — 1998. — Вып. 6. — № 2. — ISSN1358-3867. (недоступная ссылка)
  • Rosen, Steven J.Krishna’s Song: A New Look at the Bhagavad Gita. — Westport, CT: Praeger, 2007. — ISBN 0313345538.
  • Satsvarūpa Dāsa Gosvāmī.Śrīla Prabhupāda-līlāmṛta, Vol. 3: Only He Could Lead Them. — Los Angeles: Bhaktivedanta Book Trust, 1981. — xx, 259 p. — 10 000 экз. — ISBN 0892131101.
  • Sharpe, Eric J.Western Images of the ”Bhagavadgita”, 1885-1985 // Journal of South Asian Literature. — 1988. — Вып. 23. — № 2. — С. 47—57.
  • Surya, Gerald.Book Review: A Critique of A. C. Bhaktivedanta // ISKCON Communications Journal. — 1999. — Вып. 7. — № 2. — ISSN1358-3867.
На русском
  • А. Ч. Бхактиведанта Свами Прабхупада.Бхагавад-гита как она есть. — 3-е издание, исправленное. — М.: The Bhaktivedanta Book Trust, 2009. — 1016 с. — 15 000 экз. — ISBN 9785902284093.
  • Глушкова И. П.Томск как Курукшетра // Ежедневный журнал. — 2012.
  • Глушкова И. П.О памятниках Гавриилу Батенькову, дяде Коле и «Бхагавад-гите» // Ежедневный журнал. — 29 марта 2012.
  • Прабхупада / Дубянский А. М. // Полупроводники — Пустыня. — М. : Большая российская энциклопедия, 2015. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 27). — ISBN 978-5-85270-364-4.
  • Иваненко С. И.Кришнаиты в России. Правда и вымысел. — М.: Философская книга, 1998. — 296 с. — 1500 экз. — ISBN 5820500032.
  • Пандея, Рамакант.Профессор Рамакант Пандея: Может ли светский суд разобраться в священных текстах? // Lenta.ru. — 2012.
  • Серебряный С. Д.«Бхагавад-гита»: на путях к новым интерпретациям // Восток. — 1993. — № 4. — С. 178—190.
  • Серебряный С. Д.Многозначное откровение «Бхагавадгиты» // В. Г. Эрман Махабхарата. Книга шестая. Бхишмапарва или книга о Бхишме. — М.: Наука, 2009. — С. 291—335. — ISBN 5862184023.
  • Серебряный С. Д.Позорный процесс: Специалист-индолог об иске против «Бхагавад-гиты как она есть» // Lenta.ru. — 2011.
  • Смирнов Б. Л.Махабхарата. Бхагавадгита (Книга VI, Гл. 25—42). — Ашхабад: Академия наук Туркменской ССР, 1960. — 400 с.
  • Эрман В. Г.Махабхарата. Книга шестая. Бхишмапарва или книга о Бхишме. — М.: Наука, 2009. — 480 с. — 2000 экз. — ISBN 5862184023.


Ваш комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector